Rudy is officially Eris’s tutor, but she doesn’t want to learn anything but magic. As Rudy struggles to get her interested in other subjects, he realizes that non-stop lessons are causing her stress and proposes a day off in the city.
Ne, nije prevedeno google prevodiocem, u pitanju je moja greška. Reč “allowance” ima više značenja, odnosno može se prevesti i kao džeparac i kao dozvola. Meni je u tom trenutku ta reč prva pala na pamet, a vremena da dugo razmišljam o toj rečenici imao nisam, jer sam bio prisiljen da što pre izbacim prevod. U svakom slučaju, upravo sam ubacio originalnu rečenicu, kao i reč “allowance” u google prevodilac, a rezultati su sledeći: – Kada sam ubacio originalnu rečenicu, koja glasi “Well, when we get back, let’s ask Lord Philip to give you an allowance.”, google translejt ju je preveo “Pa, kad se vratimo, zamolimo lorda Filipa da vam dodeli dodatak.”. U ovom slučaju, reč “allowance” je prevedena kao “dodatak”, što je, moraš se složiti, sličnije tvom prevodu (džeparac), nego mom.
– Kada sam u google prevodilac ubacio reč “allowance”, prvi prevod za istu bio je “džeparac”, a tek drugi je “dozvola”. Da sam to uradio odmah, naravno da bih izabrao da stavim džeparac, jer zvuči mnogo logičnije, i više se uklapa u rečenicu, nego dozvola.
U svakom slučaju, hvala ti što si mi skrenuo pažnju na grešku, sutra ću renderovati ponovo tu epizodu, samo ispravljenu. Sledećeg puta nemoj da optužuješ ljude pre nego što sve lepo proveriš, pogotovo ne za google prevodioca, jer me veoma nervira kada vidim da ga je neko koristio tokom prevođenja. Uživaj mi 😀
Brate allowance znaci dzeparac ovo dozvola je sa gugl prevodiocom
Ne, nije prevedeno google prevodiocem, u pitanju je moja greška. Reč “allowance” ima više značenja, odnosno može se prevesti i kao džeparac i kao dozvola. Meni je u tom trenutku ta reč prva pala na pamet, a vremena da dugo razmišljam o toj rečenici imao nisam, jer sam bio prisiljen da što pre izbacim prevod. U svakom slučaju, upravo sam ubacio originalnu rečenicu, kao i reč “allowance” u google prevodilac, a rezultati su sledeći:
– Kada sam ubacio originalnu rečenicu, koja glasi “Well, when we get back, let’s ask Lord Philip to give you an allowance.”, google translejt ju je preveo “Pa, kad se vratimo, zamolimo lorda Filipa da vam dodeli dodatak.”. U ovom slučaju, reč “allowance” je prevedena kao “dodatak”, što je, moraš se složiti, sličnije tvom prevodu (džeparac), nego mom.
– Kada sam u google prevodilac ubacio reč “allowance”, prvi prevod za istu bio je “džeparac”, a tek drugi je “dozvola”. Da sam to uradio odmah, naravno da bih izabrao da stavim džeparac, jer zvuči mnogo logičnije, i više se uklapa u rečenicu, nego dozvola.
U svakom slučaju, hvala ti što si mi skrenuo pažnju na grešku, sutra ću renderovati ponovo tu epizodu, samo ispravljenu. Sledećeg puta nemoj da optužuješ ljude pre nego što sve lepo proveriš, pogotovo ne za google prevodioca, jer me veoma nervira kada vidim da ga je neko koristio tokom prevođenja. Uživaj mi 😀
Brate sve pohvale za prevod samo nastavi a i anime je dobar.
Hvala, slažem se, anime nije loš. 😀
A kad izlazi 7ep ako možeš da mi kažeš samo dan i u koliko sati
Najverovatnije će biti sutra do 5-6 popodne.
Hoce li brzo nova ep
Na sajtu je.